Matthieu 15.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.9 | et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.9 | Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.9 | Mais ils m’honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.9 | Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.9 | mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.9 | et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.9 | C’est vainement qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.9 | mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.9 | Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d’hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.9 | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.9 | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils prétendent m’honorer, - puisqu’ils enseignent les préceptes des hommes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.9 | Vain est le culte qu’ils me rendent : les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.9 | C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.9 | Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.9 | Creux est le culte qu’ils me rendent. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes !” » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.9 | et elle est [devenue] la crainte qu’ils ont de moi une ordonnance d’hommes qui a été apprise |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.9 | Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.9 | C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.9 | Mais ils m’adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d’hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.9 | sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.9 | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |