Matthieu 15.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est loin de moi : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.8 | Ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.8 | Ce peuple s’approche de moi de la bouche et m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.8 | Ce peuple-ci M’honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.8 | en disant : « Ce peuple s’approche de moi de sa bouche et m’honore des lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.8 | «Ce peuple m’honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.8 | « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.8 | « C’est des lèvres que ce peuple m’honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.8 | Ce peuple M’honore des lèvres, mais son cœur est loin de Moi ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.8 | Ce peuple M’honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.8 | « Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est bien éloigné de moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.8 | Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.8 | ‹ Ce peuple me glorifie de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.8 | “Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur s’écarte loin de moi ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.8 | parce qu’il s’est approché ce peuple avec sa bouche et c’est avec ses lèvres [seulement] qu’il me glorifie mais son cœur est loin de moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.8 | Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.8 | Ce peuple [prétend s’approcher de moi et] m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.8 | Ce peuple s’approche de moi avec leur bouche et m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.8 | populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.8 | ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· |