Matthieu 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.8 (LSG) | Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.8 (NEG) | Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.8 (S21) | Ce peuple [prétend s’approcher de moi et] m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.8 (LSGSN) | Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.8 (BAN) | Ce peuple m’honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.8 (SAC) | Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est loin de moi : |
| David Martin (1744) | Matthieu 15.8 (MAR) | Ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.8 (OST) | Ce peuple s’approche de moi de la bouche et m’honore des lèvres ; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.8 (LAM) | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.8 (GBT) | Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est loin de moi ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.8 (PGR) | Ce peuple-ci M’honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.8 (LAU) | en disant : « Ce peuple s’approche de moi de sa bouche et m’honore des lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.8 (OLT) | «Ce peuple m’honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
| Darby (1885) | Matthieu 15.8 (DBY) | « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.8 (STA) | « C’est des lèvres que ce peuple m’honore ! Quant à son coeur, il est fort loin de moi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.8 (VIG) | Ce peuple M’honore des lèvres, mais son cœur est loin de Moi ; |
| Fillion (1904) | Matthieu 15.8 (FIL) | Ce peuple M’honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.8 (SYN) | « Ce peuple m’honore des lèvres ; mais son cœur est bien éloigné de moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.8 (CRA) | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.8 (BPC) | Ce peuple m’honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. – |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.8 (AMI) | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.8 (VUL) | populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.8 (SWA) | Watu hawa huniheshimu kwa midomo; Ila mioyo yao iko mbali nami. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.8 (SBLGNT) | ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· |