Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.6

Matthieu 15.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
MAREncore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OSTEt ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuoiqu’il n’honore point son père ou sa mère ^ : et vous détruisez le commandement de Dieu par votre tradition.
PGREt vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
LAUil n’a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.}
OLTAinsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
DBY-et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
STAEt c’est ainsi, qu’au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
BANEt vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère (Et cependant il n’honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
FILne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
LSGVous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
SYNAinsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
CRAn’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
BPCcelui-là est dispensé de ses devoirs à l’égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
JERcelui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
TRIcelui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
NEGVous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
CHUil n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition.
JDCil n’a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous.
TREalors celui-là il n’honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition
BDPEt on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
S21n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
KJFEt il n’honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.