Matthieu 15.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.6 | encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.6 | Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.6 | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.6 | Quoiqu’il n’honore point son père ou sa mère ^ : et vous détruisez le commandement de Dieu par votre tradition. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.6 | Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.6 | il n’a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.6 | Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.6 | -et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.6 | Et c’est ainsi, qu’au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.6 | Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.6 | ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère (Et cependant il n’honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.6 | ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.6 | Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.6 | n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.6 | celui-là est dispensé de ses devoirs à l’égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.6 | celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.6 | celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.6 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.6 | il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.6 | il n’a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.6 | alors celui-là il n’honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.6 | Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.6 | n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.6 | Et il n’honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.6 | et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.6 | ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |