×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.5

Matthieu 15.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une oblation (à Dieu), n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré »,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Segond 21

Matthieu 15.5  Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15.5  Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : “Quiconque dit à son père ou à sa mère : Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée,

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j’aurais pu t’assister, je les consacre",

Bible Annotée

Matthieu 15.5   Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère !

John Nelson Darby

Matthieu 15.5  mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,

David Martin

Matthieu 15.5  Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;

Osterwald

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Auguste Crampon

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.5  Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi ,

André Chouraqui

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.5  ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !