Matthieu 15.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.5 | Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi, |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.5 | Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Tout don que j’offre à Dieu vous est utile (accomplit le précepte), |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Offrande est faite de ce dont je pourrais t’assister, n’honorera-t-il pas son père ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu], |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.5 | mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu’il n’honore pas son père et sa mère!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.5 | mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.5 | Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : « Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi) |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : J’ai offert à Dieu ce dont je pourrais t’assister, — celui-là ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j’aurais pu te venir en aide, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j’aurais pu t’assister, je les consacre", |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi... |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui, de mon bien, aurait pu t’être utile’, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.5 | mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c’est une offrande consacrée ce que tu attends de moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.5 | “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.5 | Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.5 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C’est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.5 | vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.5 | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |