Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.4

Matthieu 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Honorez votre père et votre mère ; et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
MARCar Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OSTCar Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMHonorez votre père et votre mère ; et, quiconque maudira son père ou sa mère ?, mourra de mort.
PGRCar Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
LAUCar Dieu a commandé, en disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. »
OLTPar exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;»
DBYcar Dieu a commandé, disant : "Honore ton père et ta mère" ; et : "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort" ;
STAEn effet, Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « qu’il soit puni de mort, celui qui maudira son père ! »
BANCar Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGHonore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.[15.4 Voir Exode, 20, 12 ; Deutéronome, 5, 16 ; Ephésiens, 6, 2 ; Exode, 21, 17 ; Lévitique, 20, 9 ; Proverbes, 20, 20. — Mourra de mort ; c’est-à-dire il mourra infailliblement, il sera puni de mort sans rémission. Dans la Bible, comme dans les auteurs profanes, ce genre de répétition a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours.]
FILHonore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
LSGCar Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SYNCar Dieu a donné ce commandement : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort ! »
CRACar Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
BPCCar Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
JEREn effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
TRICar Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort !
NEGCar Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
CHUOui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. ›
JDCCar Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.”
TREcar c’est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra
BDPCar Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
S21En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
KJFCar Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu’il soit puni de mort.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·