Matthieu 15.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.38 (LSG) | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.38 (NEG) | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.38 (S21) | Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.38 (LSGSN) | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.38 (BAN) | Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.38 (SAC) | Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants et les femmes. |
| David Martin (1744) | Matthieu 15.38 (MAR) | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.38 (OST) | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.38 (LAM) | Or, ceux qui mangèrent étoient au nombre de quatre mille hommes, sans les petits enfants et les femmes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.38 (GBT) | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.38 (PGR) | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d’environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.38 (LAU) | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.38 (OLT) | Le nombre de ceux qui mangèrent s’élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| Darby (1885) | Matthieu 15.38 (DBY) | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.38 (STA) | Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.38 (VIG) | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
| Fillion (1904) | Matthieu 15.38 (FIL) | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.38 (SYN) | Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.38 (CRA) | Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.38 (BPC) | Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.38 (AMI) | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.38 (VUL) | erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.38 (SWA) | Nao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila wanawake na watoto. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.38 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |