Matthieu 15.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.36 | et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.36 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.36 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.36 | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.36 | il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.36 | puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.36 | puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.36 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.36 | Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.36 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.36 | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.36 | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.36 | Puis il prit les sept pains et les poissons ; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.36 | prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.36 | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.36 | puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.36 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.36 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.36 | Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.36 | Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce, partage, et donne aux disciples, et les disciples, aux foules. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.36 | et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.36 | Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.36 | prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.36 | Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.36 | et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.36 | ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. |