Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.36

Matthieu 15.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
MAREt ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
OSTEt ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple.
PGRil prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
LAUpuis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ;
OLTpuis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
DBYEt ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
STAPuis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
BANil prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple.
FILEt prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.
LSGprit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
SYNPuis il prit les sept pains et les poissons ; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
CRAprit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
BPCPuis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
JERpuis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule.
TRIil prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
NEGprit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
CHUIl prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
JDCIl prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce, partage, et donne aux disciples, et les disciples, aux foules.
TREet il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple
BDPIl prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
S21prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
KJFEt il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃.