Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.34

Matthieu 15.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
MAREt Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
OSTEt Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept et quelques petits poissons.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept et quelques petits poissons.
PGREt Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. »
LAUEt Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? —” Et ils lui dirent : Sept, et quelques petits poissons.
OLTEt Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
DBYEt Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : sept, et quelques petits poissons.
STA—« Combien de pains avez-vous ? » leur dit Jésus. — « Sept, répondirent-ils, et quelques poissons. »
BANEt Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils Lui dirent : Sept, et quelques petits poissons.
FILEt Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
LSGJésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
SYNJésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils répondirent : Sept, et quelques poissons.
CRAJésus leur demanda : «?Combien avez-vous de pains ??» «?Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.?»
BPCJésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.”
JERJésus leur dit : "Combien de pains avez-vous" - "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."
TRIEt Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”.
NEGJésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
CHUIéshoua’ leur dit : « Combien de pain avez-vous ? Ils disent :  »Sept, et quelques petits poissons. »
JDCJésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. »
TREet alors il leur a dit ieschoua combien de boules de pain dans vos mains et alors eux ils ont dit sept et quelques petits poissons
BDPJésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”
S21Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. »
KJFEt Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.