Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.33

Matthieu 15.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes ?
MAREt ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
OSTEt ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ses disciples lui dirent : Où donc trouverons-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
PGREt les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
LAUEt ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? —”
OLTSur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
DBYEt ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
STALes disciples lui repartirent : « Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille ?
BANEt ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
FILLes disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
LSGLes disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
SYNSes disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
CRALes disciples lui dirent : «?Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ??»
BPCLes disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?”
JERLes disciples lui disent : "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ?"
TRIEt les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?”
NEGLes disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
CHULes adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ?
JDCLes disciples lui disent : « Comment, dans un désert, aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? »
TREet alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d’où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse
BDPLes disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”
S21Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
KJFEt ses disciples lui dirent: D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;