Matthieu 15.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.33 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.33 | Et ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui dirent : Où donc trouverons-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.33 | Et les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.33 | Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.33 | Les disciples lui repartirent : « Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.33 | Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.33 | Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.33 | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.33 | Ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.33 | Les disciples lui dirent : «?Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.33 | Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.33 | Les disciples lui disent : "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.33 | Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.33 | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.33 | Les adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.33 | Les disciples lui disent : « Comment, dans un désert, aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.33 | et alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d’où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.33 | Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.33 | Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.33 | Et ses disciples lui dirent: D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.33 | et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.33 | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; |