Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.33

Matthieu 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.33 (LSG)Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15.33 (NEG)Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15.33 (S21)Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
Matthieu 15.33 (LSGSN) Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.33 (BAN)Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ?

Les « autres versions »

Matthieu 15.33 (SAC)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes ?
Matthieu 15.33 (MAR)Et ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
Matthieu 15.33 (OST)Et ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
Matthieu 15.33 (LAM)Et ses disciples lui dirent : Où donc trouverons-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15.33 (GBT)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une si grande multitude ?
Matthieu 15.33 (PGR)Et les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »
Matthieu 15.33 (LAU)Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? —”
Matthieu 15.33 (OLT)Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
Matthieu 15.33 (DBY)Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15.33 (STA)Les disciples lui repartirent : « Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille ?
Matthieu 15.33 (VIG)Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15.33 (FIL)Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Matthieu 15.33 (SYN)Ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
Matthieu 15.33 (CRA)Les disciples lui dirent : « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?»
Matthieu 15.33 (BPC)Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?”
Matthieu 15.33 (AMI)Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ?

Langues étrangères

Matthieu 15.33 (VUL)et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Matthieu 15.33 (SWA)Wanafunzi wake wakamwambia, Tupate wapi mikate mingi hapa nyikani, hata kushibisha mkutano mkuu namna hii?
Matthieu 15.33 (SBLGNT)καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;