×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.29

Matthieu 15.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s’assit.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 15.29  Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Segond 21

Matthieu 15.29  Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15.29  Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 15.29  De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s’assit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.29  Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.

Bible Annotée

Matthieu 15.29   Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.

John Nelson Darby

Matthieu 15.29  Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.

David Martin

Matthieu 15.29  Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.

Osterwald

Matthieu 15.29  Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.

Auguste Crampon

Matthieu 15.29  Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.29  Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.

André Chouraqui

Matthieu 15.29  Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.29  Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !