Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.29

Matthieu 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.29 (LSG)Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (NEG)Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (S21)Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
Matthieu 15.29 (LSGSN) Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit .

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.29 (BAN)Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.

Les « autres versions »

Matthieu 15.29 (SAC)Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (MAR)Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.
Matthieu 15.29 (OST)Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (LAM)Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (GBT)Jésus, ayant quitté ce lieu, vint sur le bord de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (PGR)Et Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ;
Matthieu 15.29 (LAU)Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (OLT)Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit.
Matthieu 15.29 (DBY)Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Matthieu 15.29 (STA)Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
Matthieu 15.29 (VIG)Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
Matthieu 15.29 (FIL)Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
Matthieu 15.29 (SYN)Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta.
Matthieu 15.29 (CRA)Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Matthieu 15.29 (BPC)Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit.
Matthieu 15.29 (AMI)Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s’y assit.

Langues étrangères

Matthieu 15.29 (VUL)et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Matthieu 15.29 (SWA)Yesu akaondoka huko, akafika kando ya bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akaketi huko.
Matthieu 15.29 (SBLGNT)Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.