Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.29

Matthieu 15.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
MAREt Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.
OSTJésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÉtant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit.
PGREt Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ;
LAUEt Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.
OLTJésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit.
DBYEt Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
STAParti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
BANEt Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
FILEtant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
LSGJésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.
SYNJésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta.
CRAJésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
BPCAyant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit.
JERÉtant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
TRIEt, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.
NEGJésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit.
CHUIéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.
JDCS’éloignant de là, Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s’assoit, là.
TREet il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s’est assis
BDPJésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
S21Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
KJFEt Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s’y assit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.