Matthieu 15.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.29 | Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.29 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.29 | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.29 | Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.29 | Et Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.29 | Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.29 | Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.29 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.29 | Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.29 | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.29 | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.29 | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.29 | Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.29 | Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.29 | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.29 | Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.29 | Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.29 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.29 | Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.29 | S’éloignant de là, Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s’assoit, là. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.29 | et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s’est assis |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.29 | Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.29 | Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.29 | Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s’y assit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.29 | et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.29 | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ. |