Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.27

Matthieu 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
MARMais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OSTMais elle dit : Il est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais elle lui dit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres,
PGRSur quoi elle dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
LAUMais elle dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres{Grec de leurs seigneurs.} —”
OLTElle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
DBYEt elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
STAElle répliqua : « Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
BANMais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
FILMais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LSGOui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
SYNMais elle reprit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
CRA" Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. "
BPCElle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
JER"Oui, Seigneur ! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres !"
TRIElle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”.
NEGOui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
CHUElle dit : « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. »
JDCElle dit : « Oui, Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! »
TREalors elle a dit oui seigneur mais les petits des chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres
BDPLa femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”
S21« Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
KJFMais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.