Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.26

Matthieu 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
MAREt il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OSTIl lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl lui répondit : Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
PGRMais il répliqua : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
LAUEt répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —”
OLTIl lui répondit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
DBYEt lui, répondant, dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
STAAlors il répondit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
BANIl répondit : Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.[15.26 Les Juifs traitaient les gentils de chiens, à cause de la corruption de leurs mœurs.]
FILIl répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
LSGIl répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SYNIl lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
CRAIl répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
BPCIl lui répondit : “Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
JERIl lui répondit : "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" —
TRIRépondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
NEGIl répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
CHUIl répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
JDCIl répond et dit : « Il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
TREet alors lui il a répondu et il a dit il n’est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
BDPJésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”
S21Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
KJFMais il lui répondit et dit: Il n’est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.