Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.26

Matthieu 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.26 (LSG)Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15.26 (NEG)Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15.26 (S21)Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Matthieu 15.26 (LSGSN) Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.26 (BAN)Il répondit : Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Les « autres versions »

Matthieu 15.26 (SAC)Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
Matthieu 15.26 (MAR)Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15.26 (OST)Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15.26 (LAM)Il lui répondit : Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Matthieu 15.26 (GBT)Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens.
Matthieu 15.26 (PGR)Mais il répliqua : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
Matthieu 15.26 (LAU)Et répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —”
Matthieu 15.26 (OLT)Il lui répondit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Matthieu 15.26 (DBY)Et lui, répondant, dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Matthieu 15.26 (STA)Alors il répondit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
Matthieu 15.26 (VIG)Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Matthieu 15.26 (FIL)Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Matthieu 15.26 (SYN)Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15.26 (CRA)Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.?»
Matthieu 15.26 (BPC)Il lui répondit : “Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Matthieu 15.26 (AMI)Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Langues étrangères

Matthieu 15.26 (VUL)qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Matthieu 15.26 (SWA)Akajibu, akasema, Si vema kukitwaa chakula cha watoto na kuwatupia mbwa.
Matthieu 15.26 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.