Matthieu 15.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.26 (LSG) | Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.26 (NEG) | Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.26 (S21) | Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.26 (LSGSN) | Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.26 (BAN) | Il répondit : Il n’est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.26 (SAC) | Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens. |
| David Martin (1744) | Matthieu 15.26 (MAR) | Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.26 (OST) | Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.26 (LAM) | Il lui répondit : Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.26 (GBT) | Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le donner aux chiens. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.26 (PGR) | Mais il répliqua : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.26 (LAU) | Et répondant, il dit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.26 (OLT) | Il lui répondit: «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
| Darby (1885) | Matthieu 15.26 (DBY) | Et lui, répondant, dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.26 (STA) | Alors il répondit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.26 (VIG) | Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
| Fillion (1904) | Matthieu 15.26 (FIL) | Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.26 (SYN) | Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants, pour le jeter aux petits chiens. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.26 (CRA) | Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.26 (BPC) | Il lui répondit : “Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.26 (AMI) | Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.26 (VUL) | qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.26 (SWA) | Akajibu, akasema, Si vema kukitwaa chakula cha watoto na kuwatupia mbwa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.26 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις. |