Matthieu 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.15 (LSG) | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.15 (NEG) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.15 (S21) | Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.15 (LSGSN) | Pierre, prenant la parole , lui dit : Explique -nous cette parabole. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.15 (BAN) | Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.15 (SAC) | Pierre prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 15.15 (MAR) | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.15 (OST) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.15 (LAM) | Pierre reprenant, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.15 (GBT) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.15 (PGR) | Mais Pierre lui répliqua : « Explique-nous la parabole. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.15 (LAU) | Or Pierre prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.15 (OLT) | Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 15.15 (DBY) | Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.15 (STA) | Pierre, reprenant, lui dit : « Explique-nous la parabole. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.15 (VIG) | Pierre, prenant la parole, Lui dit : Expliquez-nous cette parabole. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 15.15 (FIL) | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.15 (SYN) | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.15 (CRA) | Pierre, prenant la parole, lui dit : « Expliquez-nous cette parabole?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.15 (BPC) | Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.15 (AMI) | Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.15 (VUL) | respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.15 (SWA) | Basi Petro akajibu, akamwambia, Tueleze mfano huo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.15 (SBLGNT) | Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ⸀ταύτην. |