Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.14

Matthieu 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.14 (LSG)Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Matthieu 15.14 (NEG)Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Matthieu 15.14 (S21)Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé. »
Matthieu 15.14 (LSGSN)Laissez -les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.14 (BAN)Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

Les « autres versions »

Matthieu 15.14 (SAC)Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles : si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (MAR)Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (OST)Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (LAM)Laissez-les : ce sont des aveugles et des conducteurs d’aveugles, Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (GBT)Laissez-les ; ils sont aveugles et conduisent des aveugles : si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (PGR)Laissez-les : ce sont des guides aveugles ; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé, »
Matthieu 15.14 (LAU)Laissez-les ; ce sont des aveugles, guides d’aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (OLT)Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.»
Matthieu 15.14 (DBY)Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Matthieu 15.14 (STA)Laissez-les ; ce sont des conducteurs aveugles ! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse ».
Matthieu 15.14 (VIG)Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (FIL)Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (SYN)Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Matthieu 15.14 (CRA)Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.?»
Matthieu 15.14 (BPC)Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
Matthieu 15.14 (AMI)Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou.

Langues étrangères

Matthieu 15.14 (VUL)sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Matthieu 15.14 (SWA)Waacheni; hao ni viongozi vipofu wa vipofu. Na kipofu akimwongoza kipofu mwenzake, watatumbukia shimoni wote wawili.
Matthieu 15.14 (SBLGNT)ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.