Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.12

Matthieu 15.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ?
MARSur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
OSTAlors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les Pharisiens, entendant cette parole, se sont scandalisés ?
PGRAlors ses disciples s’étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ? »
LAUAlors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —”
OLTAlors les disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu’ils viennent d’entendre?»
DBYAlors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
STALes disciples s’approchèrent alors et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés. »
BANAlors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?
FILAlors les disciples, s’approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?
LSGAlors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
SYNAlors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles ?
CRAAlors ses disciples venant à lui, lui dirent : «?Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ??»
BPCAlors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu’ils ont entendue ?”
JERAlors s’approchant les disciples lui disent : "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t’entendre parler ainsi ?"
TRIAlors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?”
NEGAlors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?
CHUAlors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ?
JDCAlors ses disciples s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? »
TREalors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu’ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché
BDPLes disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”
S21Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? »
KJFAlors ses disciples, s’approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;