Matthieu 15.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.12 | Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.12 | Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les Pharisiens, entendant cette parole, se sont scandalisés ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.12 | Alors les disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu’ils viennent d’entendre?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.12 | Les disciples s’approchèrent alors et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.12 | Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.12 | Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : «?Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.12 | Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu’ils ont entendue ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.12 | Alors s’approchant les disciples lui disent : "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t’entendre parler ainsi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.12 | Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.12 | Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.12 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu’ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.12 | Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.12 | Alors ses disciples, s’approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.12 | tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.12 | Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |