Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.12

Matthieu 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.12 (LSG)Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
Matthieu 15.12 (NEG)Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
Matthieu 15.12 (S21)Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? »
Matthieu 15.12 (LSGSN)Alors ses disciples s’approchèrent , et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.12 (BAN)Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?

Les « autres versions »

Matthieu 15.12 (SAC)Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ?
Matthieu 15.12 (MAR)Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
Matthieu 15.12 (OST)Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ?
Matthieu 15.12 (LAM)Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les Pharisiens, entendant cette parole, se sont scandalisés ?
Matthieu 15.12 (GBT)Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu ce que vous venez de dire, sont scandalisés ?
Matthieu 15.12 (PGR)Alors ses disciples s’étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ? »
Matthieu 15.12 (LAU)Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —”
Matthieu 15.12 (OLT)Alors les disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu’ils viennent d’entendre?»
Matthieu 15.12 (DBY)Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
Matthieu 15.12 (STA)Les disciples s’approchèrent alors et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés. »
Matthieu 15.12 (VIG)Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?
Matthieu 15.12 (FIL)Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?
Matthieu 15.12 (SYN)Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles ?
Matthieu 15.12 (CRA)Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?»
Matthieu 15.12 (BPC)Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu’ils ont entendue ?”
Matthieu 15.12 (AMI)Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ?

Langues étrangères

Matthieu 15.12 (VUL)tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Matthieu 15.12 (SWA)Ndipo wanafunzi wake walipomwendea, wakamwambia, Wajua ya kuwa Mafarisayo walipolisikia neno lile walichukizwa?
Matthieu 15.12 (SBLGNT)Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;