×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.12

Matthieu 15.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 15.12  Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 15.12  Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés d’entendre cette parole

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 15.12  Alors ses disciples vinrent lui dire : Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.12  Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?

Segond 21

Matthieu 15.12  Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15.12  Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer : - Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles ?

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 15.12  Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu qu’en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés ? »

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.12  Alors s’approchant les disciples lui disent : "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t’entendre parler ainsi ?"

Bible Annotée

Matthieu 15.12   Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?

John Nelson Darby

Matthieu 15.12  Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

David Martin

Matthieu 15.12  Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?

Osterwald

Matthieu 15.12  Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ?

Auguste Crampon

Matthieu 15.12  Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.12  Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ?

André Chouraqui

Matthieu 15.12  Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.12  Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 15.12  Then the disciples came to him and asked, "Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?"