Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.11

Matthieu 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.11 (LSG)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (NEG)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (S21)ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »
Matthieu 15.11 (LSGSN)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.11 (BAN)ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

Les « autres versions »

Matthieu 15.11 (SAC)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
Matthieu 15.11 (MAR)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (OST)Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (LAM)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (GBT)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche souille l’homme.
Matthieu 15.11 (PGR)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
Matthieu 15.11 (LAU)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (OLT)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; c’est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
Matthieu 15.11 (DBY)écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (STA)Ce qui rend l’homme impur ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de la bouche. »
Matthieu 15.11 (VIG)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (FIL)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Matthieu 15.11 (SYN)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme !
Matthieu 15.11 (CRA)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.?»
Matthieu 15.11 (BPC)Ce n’est pas ce qui entre par la bouche qui souille l’homme ; c’est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
Matthieu 15.11 (AMI)Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme qui le souille.

Langues étrangères

Matthieu 15.11 (VUL)non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Matthieu 15.11 (SWA)Sikilizeni, mfahamu; Sicho kiingiacho kinywani kimtiacho mtu unajisi; bali kitokacho kinywani ndicho kimtiacho mtu unajisi.
Matthieu 15.11 (SBLGNT)οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.