×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.11

Matthieu 15.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 15.11  Écoutez et comprenez. Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui rend l’homme impur.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain ; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Segond 21

Matthieu 15.11  ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 15.11  Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l’homme."

Bible Annotée

Matthieu 15.11   ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

John Nelson Darby

Matthieu 15.11  écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.

David Martin

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.

Osterwald

Matthieu 15.11  Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

Auguste Crampon

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.

André Chouraqui

Matthieu 15.11  Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.11  οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !