Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.1

Matthieu 15.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :
MARAlors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
OSTAlors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors les Seribes et les Pharisiens, venus de Jérusalem, s’approchèrent de lui, disant :
PGRAlors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant :
LAUAlors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s’approchent de Jésus, en disant :
OLTAlors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
DBYAlors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
STAAlors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
BANAlors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchent de Jésus, disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant :
FILAlors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant:
LSGAlors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
SYNAlors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus et lui dirent :
CRAAlors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :
BPCAlors s’approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant :
JERAlors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :
TRIAlors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “
NEGAlors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
CHUS’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent :
JDCS’approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes, de Jérusalem. Ils disent :
TREalors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit
BDPDes Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:
S21Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent :
KJFPuis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες