Matthieu 15.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 15.1 | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 15.1 | Alors les Seribes et les Pharisiens, venus de Jérusalem, s’approchèrent de lui, disant : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 15.1 | Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 15.1 | Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s’approchent de Jésus, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 15.1 | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 15.1 | Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s’approchèrent de Jésus et lui dirent : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchent de Jésus, disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 15.1 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 15.1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 15.1 | Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 15.1 | Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 15.1 | Alors s’approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 15.1 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 15.1 | Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 15.1 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 15.1 | S’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 15.1 | S’approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes, de Jérusalem. Ils disent : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 15.1 | alors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 15.1 | Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 15.1 | Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent : |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 15.1 | Puis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 15.1 | tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 15.1 | Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες |