Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.43

Matthieu 13.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
MARAlors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.
OSTAlors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende.
PGRAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
LAUAlors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. —” Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
OLTAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. »
DBYAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
STAC’est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende »
BANAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
FILAlors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
LSGAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SYNAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
CRAAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
BPCAlors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu’il entende !”
JERAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles !
TRIAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
NEGAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
CHUAlors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Qui a des oreilles entende !
JDCAlors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles, entende !
TREalors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père celui qui a des oreilles pour entendre qu’il entende
BDPPar contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende.”
S21Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
KJFAlors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ⸀ὦτα ἀκουέτω.