×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.29

Matthieu 13.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.29  Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.29  Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Segond 21

Matthieu 13.29  ‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.29  - Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.29  “Non, dit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.29  Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l’ivraie, d’arracher en même temps le blé.

Bible Annotée

Matthieu 13.29   Mais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

John Nelson Darby

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.

David Martin

Matthieu 13.29  Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.

Osterwald

Matthieu 13.29  Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.

Auguste Crampon

Matthieu 13.29  Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.29  Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.

André Chouraqui

Matthieu 13.29  Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.29  ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.29  "He replied, 'No, you'll hurt the wheat if you do.