Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.29

Matthieu 13.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
MAREt il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.
OSTEt il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il dit  : Non, de peur que peut-être en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle.
PGRMais il dit : « Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le blé avec elle ;
LAUEt il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
OLT« Non, leur dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps.
DBYEt il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
STA« Non, répondit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
BANMais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
FILEt il dit: Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
LSGNon, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
SYNIl leur dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
CRANon, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.
BPCIl dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
JERNon, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l’ivraie, d’arracher en même temps le blé.
TRIIl déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle.
NEGNon, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
CHUIl dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé.
JDCIl dit : “Non ! de peur qu’en ramassant les zizanies, vous déraciniez avec elles le blé.
TREnon pas du tout afin qu’en ramassant l’ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu’elle les plants de blé
BDPMais il leur dit: ‘Ne le faites pas; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.
S21‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
KJFEt il dit: Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·