Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.29

Matthieu 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.29 (LSG)Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthieu 13.29 (NEG)Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthieu 13.29 (S21)‹ Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthieu 13.29 (LSGSN) Non, dit-il , de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.29 (BAN)Mais il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.

Les « autres versions »

Matthieu 13.29 (SAC)Non, leur répondit-il ; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
Matthieu 13.29 (MAR)Et il leur dit : non ; de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.
Matthieu 13.29 (OST)Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le froment en même temps.
Matthieu 13.29 (LAM)Et il dit  : Non, de peur que peut-être en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle.
Matthieu 13.29 (GBT)Non, dit-il, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
Matthieu 13.29 (PGR)Mais il dit : « Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie vous n’arrachiez le blé avec elle ;
Matthieu 13.29 (LAU)Et il dit : Non, de peur qu’en recueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
Matthieu 13.29 (OLT)« Non, leur dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps.
Matthieu 13.29 (DBY)Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Matthieu 13.29 (STA)« Non, répondit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Matthieu 13.29 (VIG)Et il dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthieu 13.29 (FIL)Et il dit: Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthieu 13.29 (SYN)Il leur dit : Non, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Matthieu 13.29 (CRA)Non, leur dit-il, de peur qu’avec l’ivraie vous n’arrachiez aussi le froment.
Matthieu 13.29 (BPC)Il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
Matthieu 13.29 (AMI)Non, leur répondit-il, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

Langues étrangères

Matthieu 13.29 (VUL)et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Matthieu 13.29 (SWA)Akasema, La; msije mkakusanya magugu, na kuzing’oa ngano pamoja nayo.
Matthieu 13.29 (SBLGNT)ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·