Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.28

Matthieu 13.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.28 (LSG)Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (NEG)Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (S21)Il leur répondit : ‹ C’est un ennemi qui a fait cela. › Les serviteurs lui dirent : ‹ Veux-tu que nous allions l’arracher ? ›
Matthieu 13.28 (LSGSN) Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions larracher ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.28 (BAN)Et il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?

Les « autres versions »

Matthieu 13.28 (SAC)Il leur répondit : C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (MAR)Mais il leur dit : c’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie ?
Matthieu 13.28 (OST)Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
Matthieu 13.28 (LAM)Et il leur dit  : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent  : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (GBT)Il leur répondit : C’est mon ennemi qui a fait cela. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?
Matthieu 13.28 (PGR)Mais il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent : « Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? »
Matthieu 13.28 (LAU)Mais il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. —” Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la recueillir ? —”
Matthieu 13.28 (OLT)Il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Les serviteurs reprirent : « Veux-tu donc que nous allions l’arracher ? »
Matthieu 13.28 (DBY)Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?
Matthieu 13.28 (STA)Il leur répondit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Ils lui dirent alors : « Veux-tu que nous allions l’arracher ? » —
Matthieu 13.28 (VIG)Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (FIL)Il leur répondit: C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher?
Matthieu 13.28 (SYN)Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Ils lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions l’arracher ?
Matthieu 13.28 (CRA)Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?
Matthieu 13.28 (BPC)Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? –
Matthieu 13.28 (AMI)Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ?

Langues étrangères

Matthieu 13.28 (VUL)et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
Matthieu 13.28 (SWA)Akawaambia, Adui ndiye aliyetenda hivi. Watumwa wakamwambia, Basi, wataka twende tukayakusanye?
Matthieu 13.28 (SBLGNT)ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;