Matthieu 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.27 (LSG) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.27 (NEG) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 13.27 (S21) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‹ Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ? › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 13.27 (LSGSN) | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.27 (BAN) | Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il porte de l’ivraie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.27 (SAC) | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
David Martin (1744) | Matthieu 13.27 (MAR) | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 13.27 (OST) | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.27 (LAM) | Alors les serviteurs du père de famille s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.27 (GBT) | Alors les serviteurs du père de famille s’approchèrent et lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.27 (PGR) | Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent : « Seigneur, n’est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a de l’ivraie ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 13.27 (LAU) | Or, les esclaves du maître de la maison s’étant approchés lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? d’où vient donc qu’il a cette ivraie ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.27 (OLT) | Les serviteurs du père de famille vinrent le trouver, et lui dirent : « Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? » |
Darby (1885) | Matthieu 13.27 (DBY) | Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.27 (STA) | « Les serviteurs s’adressèrent au maître de la maison ; ils lui dirent : « Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où provient donc l’ivraie ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.27 (VIG) | Et les serviteurs du père de famille, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Fillion (1904) | Matthieu 13.27 (FIL) | Et les serviteurs du père de famille, s’approchant, lui dirent: Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.27 (SYN) | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avais-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.27 (CRA) | Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il s’y trouve de l’ivraie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.27 (BPC) | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n’avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.27 (AMI) | Et les serviteurs du père de famille lui dirent : Seigneur, n’avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 13.27 (VUL) | accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.27 (SWA) | Watumwa wa mwenye nyumba wakaenda wakamwambia, Bwana, hukupanda mbegu njema katika konde lako? Limepata wapi basi magugu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.27 (SBLGNT) | προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ⸀ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια; |