Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.21

Matthieu 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute.
MARMais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
OSTMais il n’a point de racine en lui-même, il ne dure qu’un moment, et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais elle n’a pas en lui de racine, et n’y vit qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, aussitôt elle lui devient à scandale.
PGRmais il n’a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s’il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
LAUor il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
OLTmais il n’y a point en lui de racines, et il est sans consistance ; que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, elle est aussitôt pour lui une occasion de chute.
DBYmais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
STAMais il n’a pas de racine en lui-même ; il n’est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. »
BANn’a cependant point de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps ; et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
FILmais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
LSGmais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
SYNMais il n’y a pas en lui de racines ; il n’est que pour un temps. Et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
CRAmais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
BPCmais il n’a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
JERmais il n’a pas de racine en lui-même, il est l’homme d’un moment : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
TRImais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé.
NEGmais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
CHUIl n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche.
JDCIl n’a pas de racine en lui-même, mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole, aussitôt il chute.
TREmais il n’y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu’un temps dès lors que survient l’oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe
BDPmais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.
S21mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche.
KJFMais il n’a pas de racine en lui-même, et ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.