Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.20

Matthieu 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit à l’heure même avec joie ;
MAREt celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
OSTEt celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe qui a été semé en un terrain pierreux, est celui qui écoute la parole et sur l’heure la reçoit avec joie ;
PGRQuant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
LAUEt celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
OLTCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
DBYEt celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
STA« Celui qui l’a reçue sur un sol pierreux, c’est l’homme qui entend la parole et qui tout d’abord l’accueille avec joie.
BANEt celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c’est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
FILCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
LSGCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
SYNCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et qui la reçoit aussitôt avec joie.
CRALe terrain pierreux où elle est tombée, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie :
BPCCelui qui a été semé sur les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
JERCelui qui a été semé sur les endroits rocheux, c’est l’homme qui, entendant la Parole, l’accueille aussitôt avec joie ;
TRICelui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie,
NEGCelui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
CHUCelui qui a été semé sur les rocailles, c’est l’entendeur de la parole, qui, vite, la reçoit avec joie.
JDCCelui qui sur les pierrailles est semé, c’est l’entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit.
TREce qui a été semé dans les endroits rocheux c’est celui qui entend la parole et aussitôt avec joie il la reçoit
BDP“Du grain a été semé sur la rocaille; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,
S21Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ;
KJFMais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,