Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.14

Matthieu 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
MAREt [ainsi] s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n’apercevrez point.
OSTAinsi s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt qu’en eux s’accomplit ce que prophétisoit Isaïe, disant : Vous écouterez de toute votre ouïe, et ne comprendrez point ; vous regarderez de toute votre vue, et vous ne verrez point.
PGRet c’est pour eux que s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Oyez par l’ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas ; et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez certainement pas :
LAUEt sur eux s’accomplit la prophétie d’Esaïe, qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point ;
OLTet que pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
DBYEt par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;
STAEn eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : « De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point ; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point ;
BANEt pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt en eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.[13.14 Voir Isaïe, 6, 9 ; Marc, 4, 12 ; Luc, 8, 10 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8.]
FILEt en eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
LSGEt pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
SYNAinsi s’accomplit à leur égard la prophétie d’Ésaïe, qui dit : « Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
CRAPour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe : " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
BPCEt ils accomplissent la prophétie d’Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. –
JERAinsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe qui disait : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
TRIEt pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
NEGEt pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
CHUElle s’accomplit pour eux, l’inspiration de Iesha’yahou qui dit : ‹ Entendez, entendez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne voyez pas !
JDCElle s’accomplit en eux la prophétie d’Isaïe qui dit : “Pour entendre, vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder, vous regarderez — et ne verrez pas !
TREet elle est remplie pour eux la prophétie de ieschaiahou celle qui dit entendez [pour ce qui est] d’entendre et n’ayez pas l’intelligence et voyez [pour ce qui est] de voir et n’ayez pas la connaissance
BDPÀ eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!
S21Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
KJFAinsi en eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.