×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.13

Matthieu 13.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 13.13  Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Segond 21

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 13.13  Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler : c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 13.13  Voici pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’ils regardent sans regarder et qu’ils entendent sans entendre ni comprendre ;

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.13  C’est pour cela que je leur parle en paraboles : parce qu’ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.

Bible Annotée

Matthieu 13.13   C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

John Nelson Darby

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

David Martin

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point.

Osterwald

Matthieu 13.13  C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.

Auguste Crampon

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.

André Chouraqui

Matthieu 13.13  Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.13  διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 13.13  That is why I tell these stories, because people see what I do, but they don't really see. They hear what I say, but they don't really hear, and they don't understand.