Matthieu 13.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 13.13 | C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je vous parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 13.13 | Voici pourquoi je leur parle en paraboles ; c’est qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 13.13 | C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 13.13 | En conséquence je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 13.13 | C’est pour cela que je leur parle en paraboles, c’est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi, je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n’entendent pas ni ne comprennent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 13.13 | C’est pour cela que je leur parle en paraboles : parce qu’ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 13.13 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 13.13 | Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 13.13 | Aussi je leur parle en paraboles : c’est qu’ils regardent sans regarder, entendent sans entendre ni comprendre ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 13.13 | et voilà pourquoi c’est dans des comparaisons que je leur parle parce qu’ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n’entendent pas et ils n’ont pas l’intelligence |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 13.13 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 13.13 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 13.13 | ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 13.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 13.13 | διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν· |