Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.13

Matthieu 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.13 (LSG)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (NEG)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (S21)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
Matthieu 13.13 (LSGSN)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils nentendent ni ne comprennent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.13 (BAN)C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Les « autres versions »

Matthieu 13.13 (SAC)C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (MAR)C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (OST)C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (LAM)C’est pourquoi je vous parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent ;
Matthieu 13.13 (GBT)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (PGR)Voici pourquoi je leur parle en paraboles ; c’est qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent ;
Matthieu 13.13 (LAU)C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (OLT)En conséquence je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent,
Matthieu 13.13 (DBY)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (STA)C’est pour cela que je leur parle en paraboles, c’est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (VIG)C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas.
Matthieu 13.13 (FIL)C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas.
Matthieu 13.13 (SYN)C’est pourquoi, je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.
Matthieu 13.13 (CRA)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (BPC)C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n’entendent pas ni ne comprennent.
Matthieu 13.13 (AMI)C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent.

Langues étrangères

Matthieu 13.13 (VUL)ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Matthieu 13.13 (SWA)Kwa sababu hii nasema nao kwa mifano; kwa kuwa wakitazama hawaoni, na wakisikia hawasikii, wala kuelewa.
Matthieu 13.13 (SBLGNT)διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·