Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.12

Matthieu 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
MARCar à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a lui sera ôté.
OSTCar on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage ; mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté ".
PGRCar quiconque a, il lui sera donné et il regorgera ; mais quiconque n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
LAUCar à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
OLTcar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; quant à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
DBYà quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
STACar à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
BANCar à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance ; mais pour celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.[13.12 Voir Matthieu, 25, 29.]
FILCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.
LSGCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SYNCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
CRACar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
BPCCelui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
JERCar celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
TRICar celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
NEGCar on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
CHUOui, qui a, il lui est donné, et il surabonde. Mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
JDCC’est ainsi : qui a, il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris !
TREcar celui qui est en possession [d’un avoir] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais celui qui n’est pas en possession [d’un avoir] même ce qui est en sa possession cela lui sera enlevé
BDPCar à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
S21En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
KJFCar quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais quiconque n’a pas, ce qu’il a lui sera même ôté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.