×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.39

Matthieu 12.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 12.39  Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 12.39  Il leur répondit : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe, il ne lui sera donné d’autre signe que celui du prophète Jonas.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 12.39  Il leur répondit : Une génération mauvaise et adultère recherche un signe ; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 12.39  Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.

Segond 21

Matthieu 12.39  Il leur répondit : « Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 12.39  Il leur répondit : - Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux ! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui du prophète Jonas.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 12.39  Il leur répondit : « Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe ! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d’autre que le signe du prophète Jonas.

Bible de Jérusalem

Matthieu 12.39  Il leur répondit : "Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.

Bible Annotée

Matthieu 12.39   Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.

John Nelson Darby

Matthieu 12.39  Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.

David Martin

Matthieu 12.39  Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d’autre miracle que celui de Jonas le Prophète.

Osterwald

Matthieu 12.39  Mais lui, répondant, leur dit : Une race méchante et adultère demande un miracle ; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.

Auguste Crampon

Matthieu 12.39  Il leur répondit : " Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 12.39  Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un prodige ; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas.

André Chouraqui

Matthieu 12.39  Mais il leur répond et dit : « Âge criminel et adultère qui recherche un signe ! De signe, il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona, l’inspiré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 12.39  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 12.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 12.39  But Jesus replied, "Only an evil, faithless generation would ask for a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.