Matthieu 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.39 (LSG) | Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.39 (NEG) | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 12.39 (S21) | Il leur répondit : « Une génération mauvaise et adultère réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 12.39 (LSGSN) | Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.39 (BAN) | Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.39 (SAC) | Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un prodige ; et on ne lui en donnera point d’autre que celui du prophète Jonas. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 12.39 (MAR) | Mais il leur répondit, et dit : la nation méchante et adultère recherche un miracle, mais il ne lui sera point donné d’autre miracle que celui de Jonas le Prophète. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 12.39 (OST) | Mais lui, répondant, leur dit : Une race méchante et adultère demande un miracle ; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.39 (LAM) | Il leur répondit : Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.39 (GBT) | Mais il leur répondit : Cette génération méchante et adultère demande un signe, et on ne lui donnera pas d’autre signe que celui du prophète Jonas. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.39 (PGR) | Mais il leur répliqua : « Une génération méchante et adultère réclame un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe de Jonas le prophète. | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 12.39 (LAU) | Mais répondant, il leur dit : Une génération{Ou une race.} méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.39 (OLT) | Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d’autre que celui de Jonas, le prophète: | 
| Darby (1885) | Matthieu 12.39 (DBY) | Mais lui, répondant, leur dit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.39 (STA) | Il répondit par ces paroles : « Mauvaise et adultère génération ! elle demande un signe ! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.39 (VIG) | Il leur répondit : Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera donné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 12.39 (FIL) | Il leur répondit: Cette génération méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera doné d’autre signe que le signe du prophète Jonas. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.39 (SYN) | Il leur répondit : Cette génération méchante et adultère demande un miracle ; mais il ne lui en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.39 (CRA) | Il leur répondit : « Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.39 (BPC) | Jésus leur répondit : “La génération mauvaise et adultère réclame un signe ! Il ne lui sera donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.39 (AMI) | Mais il leur répondit : Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 12.39 (VUL) | qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.39 (SWA) | Akajibu, akawaambia, Kizazi kibaya na cha zinaa chatafuta ishara, wala hakitapewa ishara, ila ishara ya nabii Yona. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.39 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |