×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.22

Matthieu 11.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 11.22  C’est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Segond 21

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 11.22  C’est pourquoi, je vous le déclare : au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 11.22  Oui, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.22  Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.

Bible Annotée

Matthieu 11.22   C’est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.

John Nelson Darby

Matthieu 11.22  Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.

David Martin

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.

Osterwald

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

Auguste Crampon

Matthieu 11.22  Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.22  C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

André Chouraqui

Matthieu 11.22  Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.22  πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 11.22  I assure you, Tyre and Sidon will be better off on the judgment day than you!