Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.22

Matthieu 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
MARC’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
OSTC’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est pourquoi je vous dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour Tyr et Sidon que pour vous.
PGREn attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.
LAUC’est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement.
OLTMais, je vous dis qu’au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
DBYMais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
STAAussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
BANC’est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
FILC’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
LSGC’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SYNC’est pourquoi, je vous le déclare : Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
CRAOui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
BPCSeulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu’à vous.
JERAussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous.
TRIAussi bien je vous le dis, pour Tyr et Sidon, ce sera plus supportable, au jour du Jugement, que pour vous.
NEGC’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
CHUAussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour du jugement sera plus tolérable que pour vous.
JDCAussi bien je vous dis : pour Tyr et Sidon, le jour du jugement sera plus supportable que pour vous !
TREet c’est bien pourquoi je vous [le] dis pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au jour du jugement que pour vous
BDPAussi je vous dis: Tyr et Sidon s’en tireront à meilleur compte que vous au jour du jugement.
S21C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
KJFMais je vous dis, Il sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULverumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.