Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.22

Matthieu 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.22 (LSG)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (NEG)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (S21)C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
Matthieu 11.22 (LSGSN)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.22 (BAN)C’est pourquoi je vous le dis : Tyr et Sidon seront au jour du jugement dans une condition plus supportable que vous.

Les « autres versions »

Matthieu 11.22 (SAC)C’est pourquoi je vous déclare, qu’au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (MAR)C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
Matthieu 11.22 (OST)C’est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.
Matthieu 11.22 (LAM)C’est pourquoi je vous dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour Tyr et Sidon que pour vous.
Matthieu 11.22 (GBT)C’est pourquoi, je vous le déclare, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (PGR)En attendant je vous le déclare, le sort de Tyr et de Sidon sera, au jour du jugement, plus supportable que le vôtre.
Matthieu 11.22 (LAU)C’est pourquoi je vous le dis, Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jour du jugement.
Matthieu 11.22 (OLT)Mais, je vous dis qu’au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (DBY)Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre.
Matthieu 11.22 (STA)Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, au jour du jugement, que pour vous.
Matthieu 11.22 (VIG)C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (FIL)C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Matthieu 11.22 (SYN)C’est pourquoi, je vous le déclare : Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
Matthieu 11.22 (CRA)Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
Matthieu 11.22 (BPC)Seulement, je vous le dis, il sera fait à Tyr et à Sidon, au jour du jugement, un sort plus doux qu’à vous.
Matthieu 11.22 (AMI)C’est pourquoi je vous le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.

Langues étrangères

Matthieu 11.22 (VUL)verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
Matthieu 11.22 (SWA)Walakini nawaambieni, itakuwa rahisi Tiro na Sidoni kustahimili adhabu zao siku ya hukumu kuliko ninyi.
Matthieu 11.22 (SBLGNT)πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.