Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.21

Matthieu 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et dans la cendre.
MARMalheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
OSTMalheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMalheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, car si les vertus ? qui ont été opérées en vous avoient été opérées en Tyr et Sidon, elles eussent autrefois fait pénitence dans le cilice et la cendre.
PGR« Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi Bethsaïdan ! Car si c’était dans Tyr et dans Sidon qu’eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
LAUMalheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’avec le sac et la cendre elles se seraient converties.
OLT«Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
DBYMalheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
STA« Malheur à toi, Chorazein ! Malheur à toi, Bethsaïda car si les miracles faits au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties, en se revêtant d’un sac et dans la cendre.
BANMalheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMalheur à toi, Corozaïn ; malheur à toi, Bethsaïde ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.[11.21 Voir Luc, 10, 13. — Corozaïn, bourgade de Galilée, qui n’est mentionnée ni dans l’Ancien Testament ni dans Josèphe. Saint Jérôme dit qu’elle était située à deux mille romains de Capharnaüm, sur les bords du lac de Génésareth. Beaucoup la placent aujourd’hui au nord de Capharnaüm dans la plaine. — Bethsaïde, ville de Galilée, dont le nom signifie maison de pêche, située sur la rive occidentale du lac de Génésareth, non loin de Capharnaüm. Il y avait à l’extrémité septentrionale du lac, à l’est, près du Jourdain, une autre Bethsaïde, qui faisait partie de la Gaulonitide ; elle fut agrandie par Philippe le tétrarque et reçut le surnom de Julias, en l’honneur de Julie, fille de l’empereur Auguste. D’après plusieurs interprètes, la Bethsaïde dont il est question dans saint Luc, 9, 10, et aussi dans saint Marc, 8, 22, est Bethsaïde-Julias ; dans tous les autres passages du Nouveau Testament où Bethsaïde est nommée, il faut entendre celle de Galilée. — Tyr et Sidon. Voir Marc, 3, 8.]
FILMalheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
LSGMalheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
SYNMalheur à toi, Corazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
CRA«?Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
BPCCar si Tyr et Sidon avaient vu les miracles accomplis en votre sein, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
JER"Malheur à toi, Chorazeïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties.
TRIMalheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et la cendre, elles se seraient repenties.
NEGMalheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
CHU« Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait retour.
JDC« Malheureuse, toi Chorazin ! Malheureuse, toi, Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous, depuis longtemps, sous sac et cendre, elles se seraient converties !
TREhoï à toi kôrazin hoï à toi beit-tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de vous depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]
BDP"Malheur à toi, Korazin! Malheur à toi, Bethsaïde! Si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre.
S21« Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.
KJFMalheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.