Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.20

Matthieu 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.20 (LSG)Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Matthieu 11.20 (NEG)Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Matthieu 11.20 (S21)Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
Matthieu 11.20 (LSGSN)Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties .

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.20 (BAN)Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.

Les « autres versions »

Matthieu 11.20 (SAC)Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
Matthieu 11.20 (MAR)Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :
Matthieu 11.20 (OST)Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.
Matthieu 11.20 (LAM)Alors, il commença à reprocher aux villes où tant de fois avoit éclaté la vertu ? qui étoit en lui, de n’avoir pas fait pénitence.
Matthieu 11.20 (GBT)Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Matthieu 11.20 (PGR)Alors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Matthieu 11.20 (LAU)Alors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.
Matthieu 11.20 (OLT)Alors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Matthieu 11.20 (DBY)Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
Matthieu 11.20 (STA)Il commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties
Matthieu 11.20 (VIG)Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Matthieu 11.20 (FIL)Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
Matthieu 11.20 (SYN)Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties :
Matthieu 11.20 (CRA)Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
Matthieu 11.20 (BPC)Alors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s’être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
Matthieu 11.20 (AMI)Alors il commença à reprocher aux villes où il avait opéré le plus de miracles, de n’avoir pas fait pénitence.

Langues étrangères

Matthieu 11.20 (VUL)tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Matthieu 11.20 (SWA)Ndipo akaanza kuikemea miji ile ambamo ndani yake ilifanyika miujiza yake iliyo mingi, kwa sababu haikutubu.
Matthieu 11.20 (SBLGNT)Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·