Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.20

Matthieu 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu’elles n’avaient point fait pénitence.
MARAlors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu’elles ne s’étaient point repenties, [en leur disant] :
OSTAlors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient point repenties.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAlors, il commença à reprocher aux villes où tant de fois avoit éclaté la vertu ? qui étoit en lui, de n’avoir pas fait pénitence.
PGRAlors il se mit à censurer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
LAUAlors il se mit à adresser des reproches aux villes où avaient été faits la plupart de ses actes de puissance, de ce qu’elles ne s’étaient pas converties.
OLTAlors Jésus se mit à adresser des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
DBYAlors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties :
STAIl commença alors à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, pour ne pas s’être repenties
BANAlors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
FILAlors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
LSGAlors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
SYNAlors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient point repenties :
CRAAlors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
BPCAlors il se mit à reprocher aux cités où il avait accompli le plus de miracles de ne s’être pas converties. “Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde !
JERAlors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n’avaient pas fait pénitence.
TRIAlors il se mit à blâmer les villes où avaient été faits la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties : “
NEGAlors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
CHUAlors il se met à flétrir les villes où la plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas fait retour.
JDCAlors il commence à fulminer contre les villes où tant de ses miracles ont été faits, parce qu’elles ne se sont pas converties.
TREalors il a commencé à faire honte aux villes dans lesquelles ont été faits le plus grand nombre de ses actes de puissance parce qu’elles ne sont pas revenues [de leurs actions mauvaises]
BDPAlors Jésus commença à invectiver les villes où la plupart de ses miracles avaient eu lieu, car elles ne s’étaient pas converties.
S21Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles n’avaient pas changé d’attitude :
KJFAlors il commença à reprocher aux villes où il avait fait la plupart de ses oeuvres puissantes, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·