×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.35

Matthieu 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère :
MARCar je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
OSTCar je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar je suis venu séparer l’homme de son père, et la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère ;
PGRcar je suis venu désunir un homme d’avec son père, et une fille d’avec sa mère, et une bru d’avec sa belle-mère,
LAUcar je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille{Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère{Ou la mère du mari.}
OLTje suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;
DBYcar je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
STAJe suis venu mettre la division entre l’homme « ... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère
BAN Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère ;
FILCar Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère;
LSGCar je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
SYNJe suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle- fille et sa belle-mère;
CRAJe suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.
BPCJe suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
TRICar je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ;
NEGCar je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
CHUOui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère.
JDCCar je viens disjoindre homme contre son père, fille contre sa mère, épouse contre sa belle-mère.
TREcar je suis venu séparer l’homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère
BDPJe suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
S21car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
KJFCar JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULveni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,