×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.28

Matthieu 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.
MAREt ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
OSTEt ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ne craignez point ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut jeter et l’âme et le corps dans la géhenne.
PGRet ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l’âme et le corps.
LAUEt ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
OLTNe craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la Géhenne.
DBYEt ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
STA« Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la Géhenne. »
BAN Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.[10.28 Dans la géhenne. Voir Matthieu, note 5.22.]
FILNe craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
LSGNe craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
SYNNe craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
CRANe craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.
BPCN’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
TRIEt ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
NEGNe craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
CHUNe frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne.
JDCNe craignez pas les tueurs du corps : l’âme, ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !
TREet n’ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l’âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l’âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom
BDP“Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
S21Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.
KJFEt n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.