×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.28

Matthieu 10.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.

Segond 21

Matthieu 10.28  Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 10.28   Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.

John Nelson Darby

Matthieu 10.28  Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.

David Martin

Matthieu 10.28  Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.

Ostervald

Matthieu 10.28  Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Lausanne

Matthieu 10.28  Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.

Vigouroux

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.[10.28 Dans la géhenne. Voir Matthieu, note 5.22.]

Auguste Crampon

Matthieu 10.28  Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.28  Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.

Zadoc Kahn

Matthieu 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.28  καὶ μὴ ⸀φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ⸁φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον ⸀καὶ ψυχὴν ⸁καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.28  et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam