×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.27

Matthieu 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 10.27Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: et ce que vous oyez en l’oreille, preschez-le sur les maisons.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.27Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.27ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l’oreille, publiez-le sur les toits.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.27Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.[10.27 Sur les toits. Les toits des maisons orientales sont en forme de terrasse. Voir Marc, note 2.4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.27Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites dans la lumière ! Ce qu’à l’oreille vous entendez, clamez sur les terrasses !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.27car il n’y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n’y a pas] de secret qui ne sera pas connu ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l’oreille faites-le entendre sur les terrasses
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.27Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.27Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.27quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.27ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.