×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.27

Matthieu 10.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 10.27  ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour ; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Segond 21

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans l’ombre, dites-le au grand jour ; ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour ; et ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.

Bible Annotée

Matthieu 10.27   Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

John Nelson Darby

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

David Martin

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.

Osterwald

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.

Auguste Crampon

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.27  Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.

André Chouraqui

Matthieu 10.27  Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.27  ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 10.27  What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ears, shout from the housetops for all to hear!