×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.27

Matthieu 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, et prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.
MARCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
OSTCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
PGRce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits ;
LAUCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.
OLTCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l’oreille, publiez-le sur les toits.
DBYCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
STACe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits. »
BANCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.[10.27 Sur les toits. Les toits des maisons orientales sont en forme de terrasse. Voir Marc, note 2.4.]
FILCe que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
LSGCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
SYNCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
CRACe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, publiez-le sur les toits.
BPCCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l’oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
JERCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour ; et ce que vous entendez dans le creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.
TRICe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
NEGCe que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
CHUCe que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.
JDCCe que je vous dis dans les ténèbres, dites dans la lumière ! Ce qu’à l’oreille vous entendez, clamez sur les terrasses !
TREcar il n’y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n’y a pas] de secret qui ne sera pas connu ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l’oreille faites-le entendre sur les terrasses
BDPCe que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
S21Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.
KJFCe que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.