×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.26

Matthieu 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
MARNe les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
OSTNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su.
PGRNe les craignez donc pas ; car rien n’est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu ;
LAUNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
OLTNe les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
DBYNe les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
STANe les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
BANNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.[10.26 Voir Marc, 4, 22 ; Luc, 8, 17 ; 12, 2.]
FILNe les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
LSGNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
SYNNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
CRANe les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
BPCN’ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n’y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
JER"N’allez donc pas les craindre ! Rien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
TRINe les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.
NEGNe les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
CHUNe frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.
JDCDonc, ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert, rien de caché qui ne sera connu.
TREc’est pourquoi n’ayez pas peur devant leurs faces
BDP“Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
S21N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
KJFN’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.