Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.26

Matthieu 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 10.26 (LSG)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (NEG)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (S21)N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (LSGSN)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert , ni de secret qui ne doive être connu .

Les Bibles d'étude

Matthieu 10.26 (BAN)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.

Les « autres versions »

Matthieu 10.26 (SAC)Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (MAR)Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
Matthieu 10.26 (OST)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (LAM)Ne les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su.
Matthieu 10.26 (GBT)Ne les craignez donc pas. Car rien n’est caché qui ne sera découvert, rien n’est secret qui ne sera connu.
Matthieu 10.26 (PGR)Ne les craignez donc pas ; car rien n’est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu ;
Matthieu 10.26 (LAU)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (OLT)Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
Matthieu 10.26 (DBY)Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Matthieu 10.26 (STA)Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (VIG)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (FIL)Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (SYN)Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Matthieu 10.26 (CRA)Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
Matthieu 10.26 (BPC)N’ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n’y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
Matthieu 10.26 (AMI)Ne les craignez donc point. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Langues étrangères

Matthieu 10.26 (VUL)ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
Matthieu 10.26 (SWA)Basi, msiwaogope, kwa maana hakuna neno lililositirika, ambalo halitafunuliwa; wala lililofichwa, ambalo halitajulikana.
Matthieu 10.26 (SBLGNT)Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.