×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.26

Matthieu 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 10.26Ne les craignez donc point: car rien n’est couvert qui ne se découvre, et rien n’est secret qui ne se connoisse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 10.26Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 10.26Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 10.26Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 10.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 10.26Ne les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 10.26Ne les craignez donc pas ; car rien n’est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 10.26Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 10.26Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 10.26Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 10.26Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 10.26 Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 10.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 10.26Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.[10.26 Voir Marc, 4, 22 ; Luc, 8, 17 ; 12, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 10.26Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 10.26Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 10.26Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 10.26Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 10.26N’ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n’y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 10.26Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 10.26Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 10.26Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 10.26Donc, ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert, rien de caché qui ne sera connu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 10.26c’est pourquoi n’ayez pas peur devant leurs faces
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 10.26“Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 10.26N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 10.26N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 10.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 10.26ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 10.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 10.26Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.