×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 10.26

Matthieu 10.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Segond 21

Matthieu 10.26  N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 10.26  - N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 10.26  « Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est secret qui ne sera connu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.26  "N’allez donc pas les craindre ! Rien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.

Bible Annotée

Matthieu 10.26   Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.

John Nelson Darby

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

David Martin

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.

Osterwald

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Auguste Crampon

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

André Chouraqui

Matthieu 10.26  Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.26  Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 10.26  But don't be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything will be revealed; all that is secret will be made public.