Nombres 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 9.8 (LSG) | Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 9.8 (NEG) | Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne. | 
| Segond 21 (2007) | Nombres 9.8 (S21) | Moïse leur dit : « Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne. » | 
| Louis Segond + Strong | Nombres 9.8 (LSGSN) | Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l’Éternel vous ordonne . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 9.8 (BAN) | Et Moïse leur dit : Restez là et j’entendrai ce que l’Éternel ordonnera à votre égard. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 9.8 (SAC) | Moïse leur répondit ; Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’il ordonnera de vous. | 
| David Martin (1744) | Nombres 9.8 (MAR) | Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera sur votre sujet. | 
| Ostervald (1811) | Nombres 9.8 (OST) | Et Moïse leur dit : Attendez, et j’écouterai ce que l’Éternel ordonnera pour vous. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 9.8 (CAH) | Moïse leur dit : Attendez et j’apprendrai ce que l’Éternel ordonnera au sujet de vous. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 9.8 (GBT) | Moïse leur répondit : Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’il ordonne de vous. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 9.8 (PGR) | Et Moïse leur dit : Attendez que j’aie appris ce que l’Éternel prescrit pour votre cas particulier. | 
| Lausanne (1872) | Nombres 9.8 (LAU) | Et Moïse leur dit : Attendez{Ou Tenez-vous [devant l’Éternel].} et j’écouterai ce que l’Éternel commandera à votre égard. | 
| Darby (1885) | Nombres 9.8 (DBY) | Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j’entendrai ce que l’Éternel commandera à votre égard. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 9.8 (TAN) | Moïse leur répondit : "Attendez que j’apprenne ce que l’Éternel statuera à votre égard." | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 9.8 (VIG) | Moïse leur répondit : Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’il ordonnera de vous. | 
| Fillion (1904) | Nombres 9.8 (FIL) | Moïse leur répondit: Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’Il ordonnera de vous. | 
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 9.8 (CRA) | Moïse leur répondit : « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 9.8 (BPC) | Moïse leur répondit : Attendez pour que j’entende ce que Yahweh ordonnera à votre sujet. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 9.8 (AMI) | Moïse leur répondit : Attendez que je consulte le Seigneur, pour savoir ce qu’il ordonnera de vous. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 9.8 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν. | 
| Vulgate (1592) | Nombres 9.8 (VUL) | quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 9.8 (SWA) | Musa akawaambia, Ngojeni hapo; hata nipate sikiza Bwana atakaloagiza juu yenu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 9.8 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃ פ |