Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.7

Nombres 9.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?
MAREt ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Éternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ?
OSTEt ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés pour un mort ; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande de l’Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël ?
CAHCes hommes lui dirent : nous sommes impurs par un cadavre humain ; pourquoi serons-nous frustrés, en n’offrant pas l’offrande de l’Éternel, en don temps, au milieu des enfants d’Israel ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ces mêmes hommes lui dirent : Nous nous trouvons en état d’impureté à cause d’un mort, pourquoi faut-il que nous soyons empêchés d’offrir l’oblation de l’Éternel en son temps avec les enfants d’Israël ?
LAUce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?
ZAKet ces hommes lui dirent : « Nous sommes souillés par des cadavres humains ; mais pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice du Seigneur en son temps, seuls entre les enfants d’Israël? »
VIGet leur dirent : Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?
FILet leur dirent: Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël?
LSGet ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »
BPCet ils lui dirent : Nous sommes impurs à cause d’un cadavre humain, pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice de Yahweh en son temps au milieu des fils d’Israël ?
JERet leur dirent : "Nous avons contracté une impureté du fait d’un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d’apporter l’offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d’un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Eternel au milieu des enfants d’Israël?
CHUCes hommes lui disent : « Nous sommes contaminés par un être humain. Pourquoi serions-nous privés de présenter le présent de IHVH-Adonaï à son rendez-vous, au milieu des Benéi Israël ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet ils dirent à Moïse: “Certes, nous sommes impurs à cause de ce cadavre, quel malheur que nous ne puissions pas présenter l’offrande à Yahvé avec tous les Israélites!”
S21et dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Éternel parmi les Israélites ? »
KJFEt ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés par un mort; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande du SEIGNEUR, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël?
LXXκαὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
VULdixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
BHSוַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !