×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.7

Nombres 9.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 9.7  et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9.7  et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de l’Éternel au milieu des enfants d’Israël ?

Segond 21

Nombres 9.7  et dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l’offrande de l’Éternel parmi les Israélites ? »

Les autres versions

Bible Annotée

Nombres 9.7  et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

John Nelson Darby

Nombres 9.7  Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d’un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

David Martin

Nombres 9.7  Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande à l’Éternel en sa saison parmi les enfants d’Israël ?

Ostervald

Nombres 9.7  Et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés pour un mort ; pourquoi serions-nous privés d’offrir l’offrande de l’Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d’Israël ?

Lausanne

Nombres 9.7  ce jour-là ; et ces gens lui dirent : Nous sommes souillés pour un homme mort{Héb. une âme d’homme.} pourquoi serions-nous exclus, pour ne point offrir l’offrande de l’Éternel au temps fixé, au milieu des fils d’Israël ?

Vigouroux

Nombres 9.7  et leur dirent : Nous sommes devenus impurs, parce que nous nous sommes approchés d’un mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

Auguste Crampon

Nombres 9.7  ils dirent à Moïse : « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »

Lemaistre de Sacy

Nombres 9.7  et leur dirent ; Nous sommes devenus impurs, parce que nous avons approché d’un corps mort ; pourquoi serons-nous privés pour cela d’offrir en son temps l’oblation au Seigneur, comme tout le reste des enfants d’Israël ?

Zadoc Kahn

Nombres 9.7  et ces hommes lui dirent : “ Nous sommes souillés par des cadavres humains; mais pourquoi serions-nous privés d’offrir le sacrifice du Seigneur en son temps, seuls entre les enfants d’Israël? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 9.7  וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲדֹ֔ו בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

Nombres 9.7  dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel