×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.21

Nombres 9.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 9.21  Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 9.21  S’il arrivait que la nuée y soit du soir au matin, et que la nuée s’élève le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 9.21  Si la nuée ne restait que du soir au matin, si la nuée s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 9.21  Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Segond 21

Nombres 9.21  Si la nuée s’arrêtait du soir au matin et s’élevait le matin, ils repartaient. Si elle s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 9.21  Il arrivait même qu’elle ne s’arrête que durant une nuit : lorsqu’elle s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou bien elle s’élevait après un jour et une nuit, aussitôt ils partaient.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 9.21  D’autres fois, la nuée ne restait que du soir au matin ; quand elle s’élevait le matin, ils partaient. Ou encore, elle restait un jour et une nuit ; quand elle s’élevait, ils partaient.

Bible de Jérusalem

Nombres 9.21  S’il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s’élevât au matin, ils partaient alors. Ou bien, elle s’élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.

Bible Annotée

Nombres 9.21  Et si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée s’élevait, ils levaient le camp.

John Nelson Darby

Nombres 9.21  Et s’il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient ;

David Martin

Nombres 9.21  Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Osterwald

Nombres 9.21  Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu’au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient ; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.

Auguste Crampon

Nombres 9.21  Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp ; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.

Lemaistre de Sacy

Nombres 9.21  Si la nuée étant demeurée sur le tabernacle depuis le soir jusqu’au matin, le quittait au point du jour, ils partaient aussitôt ; et si elle se retirait après un jour et une nuit, ils détendaient aussitôt leurs pavillons.

André Chouraqui

Nombres 9.21  Et parfois la nuée est là du soir au matin. La nuée monte le matin, ils partent. Ou jour et nuit la nuée monte, ils partent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 9.21  וְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֤ה הֶֽעָנָן֙ מֵעֶ֣רֶב עַד־בֹּ֔קֶר וְנַעֲלָ֧ה הֶֽעָנָ֛ן בַּבֹּ֖קֶר וְנָסָ֑עוּ אֹ֚ו יֹומָ֣ם וָלַ֔יְלָה וְנַעֲלָ֥ה הֶעָנָ֖ן וְנָסָֽעוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 9.21  Sometimes the cloud stayed only overnight and moved on the next morning. But day or night, when the cloud lifted, the people broke camp and followed.