×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.20

Nombres 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient.
MAREt pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l’Éternel, et ils partaient au commandement de l’Éternel.
OSTMais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
CAHQuelquefois le nuage restait des jours peu nombreux sur l’habitacle ; au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans le cas où la nuée ne restait que peu de jours sur la Résidence, les enfants d’Israël campaient sur l’ordre de l’Éternel, et sur l’ordre de l’Éternel ils partaient.
LAUEt quand, parfois, la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient, sur l’ordre de l’Éternel, et, sur l’ordre de l’Éternel, ils partaient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt s’il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l’Éternel, et au commandement de l’Éternel ils partaient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si la nuée ne s’arrêtait que peu de jours, sur la Demeure, au signal de l’Éternel ils dressaient le camp, et au signal de l’Éternel ils le levaient.
ZAKParfois la nuée ne restait qu’un certain nombre de jours sur le tabernacle : ils avaient campé à la voix de l’Éternel, à la voix de l’Éternel ils partaient
VIGpendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à son commandement ils les détendaient.
FILpendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle. Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et à Son commandement ils les détendaient.
LSGQuand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure : au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient.
BPCSi la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure, selon l’ordre de Yahweh ils campaient, et sur son ordre encore levaient le camp.
JERMais s’il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l’ordre de Yahvé et partaient sur l’ordre de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel.
CHUParfois la nuée est nombre de jours sur la demeure. Sur la bouche de IHVH-Adonaï, ils campent ; sur la bouche de IHVH-Adonaï, ils partent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe même, lorsque la nuée ne restait que quelques jours sur la Demeure. Sur l’ordre de Yahvé ils dressaient le camp, et au commandement de Yahvé ils le levaient.
S21Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c’est sur l’ordre de l’Éternel qu’ils campaient et partaient.
KJFMais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement du SEIGNEUR, et au commandement de le SEIGNEUR ils partaient.
LXXκαὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν.
VULquotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant
BHSוְיֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽעָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !