×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 9.19

Nombres 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC si elle s’y arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente des ordres du Seigneur, et ils ne partaient point
MAREt quand la nuée continuait à [s’arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d’Israël prenaient garde à l’Éternel, et ne partaient point.
OSTEt lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient l’ordre de l’Éternel, et ne partaient point.
CAHEt lorsque le nuage s’arrêtait longtemps sur l’habitacle, les enfants d’Israel gardaient l’observance de l’Éternel, et ne partaient pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand la nuée séjournait longtemps sur la Résidence, les enfants d’Israël observaient les rites du culte de l’Éternel, et ne se mettaient point en marche.
LAUQuand la nuée prolongeait beaucoup de jours [sa station] sur la Demeure, les fils d’Israël gardaient le dépôt de l’Éternel et ils ne partaient pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d’Israël gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet si [même] la nuée se tenait longtemps arrêtée sur la Demeure, les fils d’Israël observaient ce que l’Éternel prescrivait et ne levaient point le camp.
ZAKLors même que la nuée stationnait longtemps au-dessus du tabernacle, les enfants d’Israël, fidèles à l’observance du Seigneur, ne partaient point.
VIGet si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point
FILet si elle s’arrêtait longtemps, les enfants d’Israël veillaient dans l’attente du Seigneur, et ils ne partaient point
LSGQuand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
BPCSi la nuée s’attardait de nombreux jours sur la Demeure, les fils d’Israël gardaient le précepte de Yahweh et ne levaient pas le camp.
JERSi la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de l’Éternel, et ne partaient point.
CHUÀ la prolongation de la nuée sur la demeure plusieurs jours, les Benéi Israël gardent à la garde de IHVH-Adonaï. Ils ne partent pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi la nuée restait longtemps sur la Demeure, les Israélites respectaient la volonté de Yahvé: ils ne levaient pas le camp.
S21Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l’Éternel et ne partaient pas.
KJFEt lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d’Israël observaient l’ordre du SEIGNEUR, et ne partaient point.
LXXκαὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν.
VULet si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur
BHSוּבְהַאֲרִ֧יךְ הֶֽעָנָ֛ן עַל־הַמִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְשָׁמְר֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יִסָּֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !