×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 5.17

Nombres 5.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 5.17  Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 5.17  Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 5.17  Le prêtre prendra de l’eau sacrée dans un récipient de terre ; le prêtre prendra de la poussière sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 5.17  Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Segond 21

Nombres 5.17  Il prendra de l’eau consacrée dans un récipient en terre, il prendra aussi de la poussière sur le sol du tabernacle et la mettra dans l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 5.17  Il puisera de l’eau consacrée dans un vase de terre cuite, puis il prendra de la poussière sur l’enceinte du tabernacle pour la mettre dans l’eau.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 5.17  Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, il prendra de la poussière du sol de la demeure et la mettra dans l’eau.

Bible de Jérusalem

Nombres 5.17  Puis il prendra de l’eau vive dans un vase d’argile et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau.

Bible Annotée

Nombres 5.17  et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et le sacrificateur prendra de la poussière qui se trouve sur le sol de la Demeure et la mettra dans l’eau ;

John Nelson Darby

Nombres 5.17  et le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

David Martin

Nombres 5.17  Puis le Sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, et de la poudre qui sera sur le pavé du pavillon, et la mettra dans l’eau.

Osterwald

Nombres 5.17  Ensuite le sacrificateur prendra de l’eau sacrée, dans un vase de terre ; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l’eau.

Auguste Crampon

Nombres 5.17  Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l’eau.

Lemaistre de Sacy

Nombres 5.17  et ayant pris de l’eau sainte dans un vaisseau de terre, il y mettra un peu de la terre du pavé du tabernacle.

André Chouraqui

Nombres 5.17  Le desservant prend des eaux consacrées dans un objet de grès et de la poussière qui sera sur le parterre de la demeure. Le desservant la prend et la donne aux eaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 5.17  וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃