×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 36.4

Nombres 36.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi il arrivera que lorsque l’année du jubilé, c’est-à-dire, la cinquantième, qui est celle de la remise de toutes choses, sera venue, les partages qui avaient été faits par sort seront confondus, et le bien des uns passera aux autres.
MARMême quand le [temps du] Jubilé viendra pour les enfants d’Israël, on ajoutera leur héritage à l’héritage de la Tribu de laquelle elles seront ; ainsi leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères.
OSTEt quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères.
CAHEt quand il y aura Iovel (jubilé) pour les enfants d’Israel, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront, et de l’héritage de nos ancêtres leur héritage sera retranché.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand viendra le Jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté au lot de la Tribu dans laquelle elles seront, et leur héritage sera défalqué du lot de la Tribu de nos pères.
LAUEt quand le Jubilé aura lieu pour les fils d’Israël, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu dans laquelle elles seront [mariées], et leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand le Jubilé des fils d’Israël arrivera, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; et leur héritage sera ôté de l’héritage de la tribu de nos pères.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand viendra le jubilé pour les fils d’Israël, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu où elles seront entrées, et leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères.
ZAKLors même que le Jubilé aura lieu pour les enfants d’Israël, leur héritage à elles restera joint à celui de la tribu où elles auront passé, et le patrimoine de la tribu de nos pères en restera diminué d’autant. ”
VIG(Et) Ainsi il arrivera que lorsque l’année du jubilé, c’est-à-dire la cinquantième, qui est celle de la remise de toutes choses, sera venue, les partages qui avaient été faits par le sort seront confondus, et le bien des uns passera aux autres.
FILAinsi il arrivera que lorsque l’année du jubilé, c’est-à-dire la cinquantième, qui est celle de la remise de toutes choses, sera venue, les partages qui avaient été faits par le sort seront confondus, et le bien des uns passera aux autres.
LSGEt quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères. »
BPCSurvienne le jubilé pour les fils d’Israël, alors leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dans laquelle elles se seront mariées et ainsi leur héritage sera retranché de celui de nos pères.
JEREt quand viendra le jubilé pour les Israélites, la part de ces femmes sera ajoutée à la part de la tribu à laquelle elles vont appartenir, et elle sera retranchée de la part de notre tribu."
TRIEt quand viendra le jubilé pour les Israélites, la part de ces femmes sera ajoutée à la part de la tribu à laquelle elles vont appartenir, et elle sera retranchée de la part de notre tribu."
NEGEt quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
CHUAu jubilé des Benéi Israël, leur possession sera ajoutée à la possession de la branche de laquelle elles seront, et leur possession sera soustraite à la possession de la branche de nos pères. »
JDCAu jubilé des Benéi Israël, leur possession sera ajoutée à la possession de la branche de laquelle elles seront, et leur possession sera soustraite à la possession de la branche de nos pères. »
TREAu jubilé des Benéi Israël, leur possession sera ajoutée à la possession de la branche de laquelle elles seront, et leur possession sera soustraite à la possession de la branche de nos pères. »
BDPQuand viendra le Jubilé pour les Israélites, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont elles font désormais partie et leur héritage sera retranché de celui de la tribu de nos pères.”
S21Et quand viendra le moment du jubilé pour les Israélites, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront et il sera retiré de celui de la tribu de nos ancêtres. »
KJFEt quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères.
LXXἐὰν δὲ γένηται ἡ ἄφεσις τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ προστεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν τῆς φυλῆς οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες καὶ ἀπὸ τῆς κληρονομίας φυλῆς πατριᾶς ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν.
VULatque ita fiet ut cum iobeleus id est quinquagesimus annus remissionis advenerit confundatur sortium distributio et aliorum possessio ad alios transeat
BHSוְאִם־יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֹֽוסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !