Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 36.3

Nombres 36.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient.
MARSi elles sont mariées à quelqu’un des enfants des [autres] Tribus d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la Tribu de laquelle elles seront ; ainsi il sera ôté de l’héritage qui nous est échu par le sort.
OSTSi elles se marient à quelqu’un des fils des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi il sera retranché de l’héritage qui nous est échu par le sort.
CAHSi elles deviennent femmes de quelqu’un des fils parmi les enfants d’Israel, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos ancêtres et ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront ; (de sorte) qu’il y aura un retranchement du sort de notre héritage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi donc elles se marient à l’un des fils d’une autre Tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera défalqué de l’héritage de nos pères et sera ajouté au lot de la Tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera défalqué du lot que nous possédons.
LAUSi elles se marient à l’un des fils des [autres] tribus des fils d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu dans laquelle elles seront [mariées], et il sera retranché de notre héritage [échu] par le sort.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi elles deviennent femmes de quelqu’un des fils des autres tribus des fils d’Israël, leur héritage sera ôté de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles viendront à appartenir ; et il sera ôté du lot de notre héritage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi elles se marient à l’un des fils d’une [autre] tribu des fils d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et il s’ajoutera à l’héritage de la tribu où elles seront entrées, et il sera retranché du lot de notre héritage.
ZAKOr, si elles contractent mariage dans quelqu’une des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, s’ajoutera à l’héritage de la tribu où elles auront passé, et notre lot patrimonial en sera amoindri.
VIGMais si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra ; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient.
FILMais si elles épousent maintenant des hommes d’une autre tribu, leur bien les suivra; et étant transféré à une autre tribu, il sera retranché de l’héritage qui nous appartient.
LSGSi elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et il s’ajoutera à celui de la tribu dont elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre héritage.
BPCMais si elles se marient à l’un des fils d’une tribu (autre) des fils d’Israël, leur héritage sera distrait de l’héritage de nos pères pour s’ajouter à l’héritage de la tribu dans laquelle elles se seront mariées, si bien que l’héritage qui nous est échu par le sort nous sera enlevé.
JEROr, si elles épousent un membre d’une autre tribu israélite, leur part sera retranchée de la part de nos pères. La part de la tribu à laquelle elles vont appartenir sera augmentée, et la part que le sort nous a donnée sera réduite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort.
CHUElles seront pour femmes à l’un des fils des autres rameaux d’Israël. Leur possession sera soustraite à la possession de nos pères et ajoutée à la possession de la branche de laquelle elles seront. Elle sera soustraite au sort de notre possession.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si elles se marient avec un homme d’une autre tribu Israélite, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et s’ajoutera à l’héritage de la tribu dont elles feront désormais partie. Cet héritage sera donc retranché de notre lot.
S21Cependant, si elles se marient à un membre d’une autre tribu des Israélites, leur héritage sera retiré de l’héritage de nos ancêtres et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront. Ainsi l’héritage qui nous est attribué par tirage au sort sera diminué.
KJFSi elles se marient à quelqu’un des fils des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, et sera ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l’héritage qui nous est échu par le sort.
LXXκαὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν Ισραηλ γυναῖκες καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται.
VULquas si alterius tribus homines uxores acceperint sequetur possessio sua et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur
BHSוְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנֹוסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !