Nombres 34.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Nombres 34.4 | Ces limites du midi seront le long du circuit que fait la montée du Scorpion, passeront par Senna, et s’étendront depuis le midi jusqu’à Cadès-Barné. Delà ils iront jusqu’au village nommé Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona. |
David Martin - 1744 | Nombres 34.4 | Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu’à Tsin ; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu’à Hatsmon. |
Ostervald - 1811 | Nombres 34.4 | Et cette frontière tournera au midi de la montée d’Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa ; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Nombres 34.4 | La frontière tournera au midi vers la montée d’Akravim, et passera jusqu’à Tsine, et ses débouchés seront du côté du midi, à Kadesch-Barnéa ; elle sortira (aussi) à ‘Hatsar-Addar, et passera jusqu’à Atsmon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Nombres 34.4 | Puis votre frontière tournera au Midi de la Hauteur des Scorpions et courra jusqu’à Tsin pour aboutir au Sud de Cadès-Barnéa, et à partir de là elle ira jusqu’à Hatsar-Addar et passera par Atsmona. |
Lausanne - 1872 | Nombres 34.4 | de sorte que votre limite méridionale s’étendra{Héb. sera.} du bout de la mer Salée vers l’orient, et votre limite tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; elle aboutira{Héb. ses issues seront.} au midi de Kadesch-Barnéa ; elle sortira par Katsar-Addar et passera vers Atsmon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Nombres 34.4 | et votre frontière tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; et elle s’étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Nombres 34.4 | et la frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s’en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Nombres 34.4 | Ces limites du midi seront le long du circuit que fait la montée du Scorpion, elles passeront par Senna, et s’étendront depuis le midi jusqu’à Cadèsbarné. De là elles iront jusqu’au village nommé Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona.[34.4 Voir Josué, 15, 3. ― Cadèsbarné, Cadès. Voir Nombres, 20, 1.] [34.4-5 Asémona, aujourd’hui Aseiméh. Voir Josué, 15, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Nombres 34.4 | Ces limites du midi seront le long du circuit que fait la montée du Scorpion, elles passeront par Senna, et s’étendront depuis le midi jusqu’à Cadèsbarné. De là elles iront jusqu’au village nommé Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona. |
Louis Segond - 1910 | Nombres 34.4 | elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Nombres 34.4 | et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Nombres 34.4 | Elle s’inclinera ensuite pour vous au Sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin et s’étendra jusqu’au sud de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Nombres 34.4 | La frontière contourne pour vous, du Nèguèb, vers la montée des Scorpions ; elle passe à Sîn ; ses sorties sont du Nèguèb à Qadésh Barnéa. Elle sort à Hasar-Adar et passe par ’Asmôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Nombres 34.4 | elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès-Barnéa ; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon ; |
Bible des Peuples - 1998 | Nombres 34.4 | Elle descendra ensuite vers le sud dans la direction de la Montée-des-Scorpions, elle passera par Tsin et arrivera au sud à Qadesh-Barné. Elle ira ensuite vers Hasar-Addar, elle passera par Asmon, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Nombres 34.4 | Puis la limite s’infléchira, par le midi, vers la montée d’Akrabbîm, atteindra Cîn et aboutira au midi de Kadêch-Barnéa; sortira vers Haçar-Addar, ira jusqu’à Açmôn; |
Segond 21 - 2007 | Nombres 34.4 | Elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin et s’étendra jusqu’au sud de Kadès-Barnéa. Elle continuera par Hatsar-Addar et passera vers Atsmon. |
King James en Français - 2016 | Nombres 34.4 | Et cette frontière tournera au Sud de la montée d’Ak-rab-bim, passera vers Zin, et aboutira au Sud de Ka-desh-bar-néa; puis elle sortira vers Ha-zar-ad-dar, et passera vers Az-mon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Nombres 34.4 | καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα. |
La Vulgate - 1454 | Nombres 34.4 | qui circumibunt australem plagam per ascensum Scorpionis ita ut transeant Senna et perveniant in meridiem usque ad Cadesbarne unde egredientur confinia ad villam nomine Addar et tendent usque Asemona |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Nombres 34.4 | וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְהָיוּ֙ תֹּֽוצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Nombres 34.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |