×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 33.53

Nombres 33.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nombres 33.53pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée, afin que vous la possédiez ;
David Martin - 1744 - MARNombres 33.53Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ostervald - 1811 - OSTNombres 33.53Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNombres 33.53Lorsque vous aurez chassé (les habitants) du pays, vous vous y établirez, car à vous j’ai donné le pays pour le posséder.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNombres 33.53et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNombres 33.53Vous prendrez possession de leur terre et vous y habiterez, car je vous ai donné la terre pour la posséder.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNombres 33.53et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNombres 33.53Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNombres 33.53Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNombres 33.53pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez ; car je vous l’ai donnée afin que vous la possédiez ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNombres 33.53pour purifier ainsi la terre, afin que vous y habitiez; car Je vous l’ai donnée afin que vous la possédiez;
Louis Segond - 1910 - LSGNombres 33.53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANombres 33.53Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNombres 33.53Vous prendrez possession du pays et l’habiterez car je vous ai donné le pays en possession.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNombres 33.53Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNombres 33.53Déshéritez la terre et habitez-la : oui, à vous, j’ai donné la terre pour que vous en héritiez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNombres 33.53Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
Segond 21 - 2007 - S21Nombres 33.53Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu’il soit votre propriété.
King James en Français - 2016 - KJFNombres 33.53Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNombres 33.53καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ.
La Vulgate - 1454 - VULNombres 33.53mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNombres 33.53וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNombres 33.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !