×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 31.28

Nombres 31.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Segond dite « à la Colombe »

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur (la portion) des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : une personne sur cinq cents et une bête sur cinq cents parmi le gros bétail, les ânes et le menu bétail.

Nouvelle Bible Segond

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la portion des soldats qui ont combattu, de ceux qui ont pris les armes, un tribut pour le SEIGNEUR : un sur cinq cents parmi les humains, le gros bétail, les ânes et le petit bétail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Segond 21

Nombres 31.28  Sur la part des soldats qui sont allés à l’armée, tu prélèveras une part pour l’Éternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la part des soldats qui ont participé au combat, comme tribut pour l’Éternel, une personne sur cinq cents et une bête sur cinq cents pour les bovins, les ânes et le petit bétail.

Traduction œcuménique de la Bible

Nombres 31.28  Tu prélèveras une taxe pour le Seigneur sur les combattants qui ont fait la campagne, en prélevant un homme sur cinq cents et une bête sur cinq cents pour les bœufs, les ânes et le petit bétail.

Bible de Jérusalem

Nombres 31.28  Comme redevance pour Yahvé, tu prélèveras, sur la part des combattants qui ont fait la campagne, un sur cinq-cent des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.

Bible Annotée

Nombres 31.28  Et tu prélèveras un tribut pour l’Éternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et menu bétail.

John Nelson Darby

Nombres 31.28  Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;

David Martin

Nombres 31.28  Tu lèveras aussi pour l’Éternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

Osterwald

Nombres 31.28  Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l’Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.

Auguste Crampon

Nombres 31.28  Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et brebis.

Lemaistre de Sacy

Nombres 31.28  Vous séparerez aussi la part du Seigneur de tout le butin de ceux qui ont combattu, et qui ont été à la guerre. De cinq cents hommes, ou bœufs, ou ânes, ou brebis, vous en prendrez un,

André Chouraqui

Nombres 31.28  Prélève une taxe pour IHVH-Adonaï, sur les hommes de guerre, sortis à la milice, un être sur cinq cents : des humains, des bovins, des ânes ou des ovins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nombres 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 31.28  וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּאֹ֑ות מִן־הָאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nombres 31.28  But first give the LORD his share of the captives, cattle, donkeys, sheep, and goats that belong to the army. Set apart one out of every five hundred as the LORD's share.