×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.9

Nombres 30.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si son mari l’ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses, et les paroles par lesquelles elle s’est engagée, le Seigneur lui pardonnera.
MARMais si au jour que son mari l’aura entendu il l’a désavouée, il aura cassé le vœu par lequel elle s’était engagée, et ce qu’elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s’était obligée sur son âme ; l’Éternel lui pardonnera.
OSTMais si, au jour que son mari l’apprend, il la désavoue, il annulera le vœu par lequel elle s’était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’était imposé une obligation à elle-même ; et l’Éternel lui pardonnera.
CAHMais si au jour où son mari l’a appris, il l’en détourne, il détruit le vœu dont elle est chargée, et ce que ses lèvres ont proféré, par quoi elle a lié son âme, et l’Éternel lui pardonnera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si son mari, le jour où il l’entend, lui intime une défense et casse le vœu sous le poids duquel elle est, ainsi que la parole légère de ses lèvres par laquelle elle s’est liée, alors l’Éternel lui pardonnera.
LAU Et si le jour où son mari l’aura entendu, il l’en empêche, il cassera le vœu qui est sur elle et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée quant à sa personne, et l’Éternel le lui pardonnera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.10) Mais le vœu d’une veuve, ou d’une femme répudiée, tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais si, le jour où il l’apprendra, son mari la désavoue, il annule le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, qui la lie ; et l’Éternel lui pardonnera.
ZAKQuant aux voeux d’une femme veuve ou répudiée, tout ce qu’elle s’est imposé sera obligatoire pour elle.
VIGQue si son mari l’ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses et les paroles par lesquelles elle aura lié son âme, le Seigneur lui pardonnera (sera propice).
FILQue si son mari l’ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses et les paroles par lesquelles elle aura lié son âme, le Seigneur lui pardonnera.
LSG(30.10) Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais si, le jour où il l’apprend, son mari la désavoue, il rend nul son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera.
BPCLe vœu d’une femme veuve ou répudiée et tout ce par quoi elle s’est engagée demeurent valables pour elle.
JERMais si, le jour où il l’apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le vœu qui la tient ou l’engagement qui l’oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera.
CHUSi, le jour où son homme l’entend, il l’en empêche et annule pour elle son vœu, ce que ses lèvres ont prononcé pour lier son être, IHVH-Adonaï lui pardonnera.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si le mari désapprouve sa femme le jour où il est mis au courant, il casse par là même le vœu qui la liait et la parole imprudente par laquelle elle s’était engagée. Dans ce cas Yahvé lui pardonnera.
S21En revanche, si son mari la désapprouve le jour où il en prend connaissance, il annule ainsi le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres par laquelle elle s’est liée, et l’Éternel lui pardonnera.
KJF(30-10) Mais le vœu d’une veuve ou d’une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle.
LXXἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ’ αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
VULsin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit Dominus
BHS(30.8) וְ֠אִם בְּיֹ֨ום שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אֹותָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !