×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.8

Nombres 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis.
MARSi son mari l’a entendu, [et] que le jour [même] qu’il l’aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses vœux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.
OSTSi son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu’elle se sera imposées à elle-même seront valables ;
CAHSon mari l’apprend et se tait le jour où il l’a appris, ses vœux subsisteront, et les obligations dont il a lié son âme subsisteront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qu’au jour où il l’a entendue il ne lui ait rien dit, ses vœux subsistent, et les engagements par lesquels elle se sera liée auront leur effet.
LAUet si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux seront valables, et les obligations dont elle se sera liée quant à sa personne seront valables.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.9) Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que soit mari l’apprenne, s’il garde le silence envers elle, le jour où il l’apprendra, ses vœux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;
ZAKMais si, le jour où il en a eu connaissance, son époux la désavoue, il annule par là le voeu qui la lie ou la parole de ses lèvres qui lui imposait l’abstinence ; et le Seigneur lui pardonnera.
VIGet que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis.
FILet que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son voeu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis.
LSG(30.9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et l’Éternel lui pardonnera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet si son mari, l’apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l’apprendra, ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu’elle s’est imposé à elle-même ;
BPCmais si du jour où il en a connaissance, son mari la désavoue, alors il annule le vœu qu’elle a fait ainsi que la parole sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est engagée et Yahweh lui pardonnera.
JERet si son mari, l’apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est informé, ses vœux seront valides et les engagements qu’elle a pris seront valides.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet que son mari en aura connaissance, s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
CHUsi son homme entend et fait le sourd le jour où il l’entend, ses vœux seront valides ; les liens par lesquels elle a lié son être seront valides.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi son mari apprenant la chose ne dit rien, son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée gardent toute leur valeur.
S21si son mari en a connaissance et ne lui dit rien le jour où il en prend connaissance, ses vœux resteront valables, les engagements par lesquels elle se sera liée resteront valables.
KJF(30-9) Mais si, au jour que son mari l’apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s’était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’était imposé une obligation à elle-même; et le SEIGNEUR lui pardonnera.
LXXκαὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται.
VULquo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat
BHS(30.7) וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּיֹ֥ום שָׁמְעֹ֖ו וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !