×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.6

Nombres 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais si le père s’est opposé à son vœu aussitôt qu’il lui a été connu, ses vœux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à ce qu’elle aura promis, parce que le père s’y est opposé.
MARMais si son père la désavoue au jour qu’il l’aura entendu, aucun de tous ses vœux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l’Éternel lui pardonnera ; parce que son père l’a désavouée.
OSTMais si son père la désavoue le jour où il l’a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu’elle s’est imposés à elle-même, seront nuls, et l’Éternel lui pardonnera ; car son père l’a désavouée.
CAHMais si son père l’en a détournée au jour où il l’a entendue, aucun de ses vœux et aucune de ses obligations dont elle a lié son âme ne subsistera ; l’Éternel lui pardonnera, car son père l’en a détournée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si son père, le jour où il l’entend, lui intime une défense, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée, seront sans valeur, et l’Éternel lui pardonnera, parce que son père lui a intimé une défense.
LAUEt si son père l’en empêche le jour où il l’entend, aucun de ses vœux ou des obligations dont elle s’est liée quant à sa personne ne sera valable, et l’Éternel lui pardonnera, parce que son père l’a empêchée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.7) Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANmais si son père la désavoue le jour où il l’apprend, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront sans valeur ; et l’Éternel lui pardonnera, parce que son père l’aura désavouée.
ZAKQue si elle passe en puissance d’époux étant soumise à des voeux ou à une promesse verbale qui lui impose une abstinence,
VIGMais si le père s’est opposé à son vœu aussitôt qu’il lui a été connu, ses vœux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à ce qu’elle aura promis, parce que le père s’y est opposé.
FILMais si le père s’est opposé à son voeu aussitôt qu’il lui a été connu, ses voeux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à ce qu’elle aura promis, parce que le père s’y est opposé.
LSG(30.7) Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu’elle s’est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l’a désavouée.
BPCMais vient-elle à se marier, alors qu’elle est liée par des vœux ou par une parole sortie de ses lèvres par laquelle elle s’est engagée,
JERMais si son père, le jour où il l’apprend, y fait opposition, aucun de ses vœux et aucun des engagements qu’elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c’est son père qui y a fait opposition.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur ; et l’Éternel lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père.
CHUSi son père l’en empêche le jour où il l’entend, tous ses vœux et ses liens par lesquels elle a lié son être ne sont pas valides. IHVH-Adonaï lui pardonne, oui, son père l’a empêchée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si son père n’est pas d’accord lorsqu’il est mis au courant, elle est quitte de son vœu et de l’obligation qu’elle s’est imposée. Yahvé lui pardonnera puisque c’est son père qui n’est pas d’accord.
S21En revanche, si son père la désapprouve le jour où il en prend connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront sans valeur. L’Éternel lui pardonnera parce que son père l’a désapprouvée.
KJF(30-7) Si elle est mariée, et qu’elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,
LXXἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς.
VULsin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit pater
BHS(30.5) וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּיֹ֣ום שָׁמְעֹו֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !