×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.4

Nombres 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père ayant connu le vœu qu’elle a fait, et le serment par lequel elle s’est engagée, n’en ait rien dit, elle sera obligée à son vœu ;
MARMais quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père ;
OSTMais quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père ;
CAHUne femme qui fera un vœu à l’Éternel, qui s’engagea par une obligation, dans la maison de son père, dans sa jeunesse ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand une femme aura fait un vœu à l’Éternel, et se sera, dans la maison de son père pendant son jeune âge, liée par un engagement,
LAUQuand une femme fera un vœu à l’Éternel et se liera d’une obligation, étant jeune fille dans la maison de son père,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.5) et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt si une femme fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
ZAKet que son père, ayant connaissance de son voeu ou de l’abstinence qu’elle s’est imposée, garde le silence vis-à-vis d’elle, ses voeux, quels qu’ils soient, seront valables ; toute abstinence qu’elle a pu s’imposer sera maintenue.
VIGLorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le vœu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n’en ait rien dit, elle sera tenue à son vœu ;
FILLorsqu’une femme aura fait un voeu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le voeu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n’en ait rien dit, elle sera tenue à son voeu;
LSG(30.5) et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, — si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
BPCet que son père, ayant eu connaissance de son vœu et de la privation à laquelle elle s’est obligée, garde le silence envers elle, tous les vœux qu’elle aura faits seront valables et toutes les privations auxquelles elle se sera engagée seront maintenues ;
JERSi une femme fait un vœu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l’Éternel et se liera par un engagement,
CHUQuand une femme vouera un vœu pour IHVH-Adonaï et se lie d’un lien dans la maison de son père, dans sa jeunesse,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais voici le cas d’une jeune fille qui habite dans la maison de son père: elle a fait un vœu à Yahvé et s’est imposé à elle-même une obligation.
S21 « Lorsque c’est une femme encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père qui fait un vœu à l’Éternel et se lie ainsi par un engagement,
KJF(30-5) Et que son père aura entendu son vœu et l’obligation qu’elle s’est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses vœux seront valables, et toute obligation qu’elle se sera imposée sera valable;
LXXἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς.
VULmulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit
BHS(30.3) וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !