×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 30.2

Nombres 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné :
MARMoïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d’Israël, en disant : C’est ici ce que l’Éternel a commandé.
OSTMoïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel a commandé :
CAHMoïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israel, savoir : voici ce que l’Éternel a ordonné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse parla aux Chefs des Tribus des enfants d’Israël en ces termes : Voici ce que prescrit l’Éternel :
LAUEt Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(30.3) Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel ordonne :
ZAKSi un homme fait un voeu au Seigneur, ou s’impose, par un serment, quelque interdiction à lui-même, il ne peut violer sa parole : tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir.
VIGet il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné :
FILet il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël: Voici ce que le Seigneur a ordonné:
LSG(30.3) Lorsqu’un homme fera un vœu à l’Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh ordonne :
BPCSi un homme a fait un vœu à Yahweh ou s’engage par serment à quelque privation, il ne violera pas sa parole ; il exécutera tout ce qu’aura proféré sa bouche.
JERMoïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit : "Voici ce que Yahvé a ordonné.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel ordonne.
CHUMoshè parle aux têtes de branches des Benéi Israël pour dire : « Voici la parole qu’a ordonnée IHVH-Adonaï :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse parla aux chefs des tribus d’Israël: “Voici, dit-il, ce que Yahvé ordonne:
S21Moïse dit aux chefs des tribus des Israélites : « Voici ce que l’Éternel ordonne.
KJF(30-3) Quand un homme aura fait un vœu au SEIGNEUR, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
LXXκαὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος.
VULet locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus
BHS(30.1) וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטֹּ֔ות לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !